СПбГУ15 February 2021 - 31 December 2024 г.Course started

Введение в теорию перевода

Рубцова Светлана Юрьевнаopenedu

Записаться на курс
Курс состоит из семи модулей, каждый из которых знакомит слушателей с одним из разделов науки о переводе. Модули 1–2 посвящены истории перевода. Модуль 3 дает краткий обзор развития переводоведения в разных странах. В модулях 4–5 рассматриваются основные проблемы общей теории перевода, в модуле 6 — некоторые проблемы в практике перевода. В модуле 7 представлены вопросы перевода различных типов (жанров) текстов и проблема оценки качества перевода. Материал представлен в форме коротких, но информативных видеосюжетов с презентациями и фрагментами из документальных и художественных кинофильмов. В конце каждого модуля предлагаются проверочные и контрольные задания по пройденным темам. Задания представлены в форме тестов с множественным выбором. Список литературы к каждому модулю содержит как исследования, упомянутые в курсе, так и дополнительные источники для самостоятельного изучения.
1. Краткая история перевода. История перевода в разных странах мира в разные эпохи. Конвенциональные концепции перевода в разные эпохи. Выдающиеся переводчики и их взгляды на перевод 2. Краткая история перевода в России. История перевода в России с древнейших времен до начала XXI в. 3. Развитие переводоведения в разных странах мира. Развитие переводоведения в разных странах мира. Изобретение синхронного перевода. Наиболее значимые труды переводчиков и переводоведов разных стран. Становление теории перевода в России. Вклад в науку о переводе А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова и других ученых 4. Перевод и теория перевода. Предмет, объект и задачи теории перевода. Проблема определения перевода. Виды перевода. Проблема описания процесса перевода 5. Основные теоретические вопросы перевода. Понятие «единица перевода» и способы ее выделения. Проблема переводимости/непереводимости. Эквивалентность и адекватность перевода. Прагматические аспекты перевода. Интерференция в переводе. Переводческие трансформации 6. Некоторые лексико-семантические, фонетические и стилистические проблемы перевода. «Ложные друзья переводчика». Перевод реалий. Перевод фразеологизмов. Перевод имен собственных 7. Особенности перевода некоторых типов (жанров) текста. Транслатологические классификации текстов А. В. Федеорова, К. Райс, А. Нойберта, И. С. Алексеевой. Особенности устного и письменного перевода некоторых типов (жанров) текста. Проблема оценки качества перевода. Классификация переводческих ошибок